您现在的位置:修水县委县政府门户网站>> 新闻中心>> 社会新闻>>正文内容

王斌华:追求学术 永无止境

作者:张婕 钟贺燕 来源:修水报 发布日期:2017年08月28日 浏览次数:

大学毕业至今的20余年间,他专注于中英双语翻译,先后在中国内地、香港及英国的顶尖口译专业院校任教,成为口译实践、教学和研究“三栖型”专家。世界百强名校终身教授王斌华——追求学术 永无止境。

 

 

 

利兹大学是世界百强名校、英国顶尖学府,其会议口译硕士专业是世界知名的口译专业,也是英国语种最多的会议口译专业,涵盖英语、汉语、阿拉伯语、法语、德语、意大利语、葡萄牙语和西班牙语等联合国及欧盟的主要工作语言。这个专业的掌门人是来自修水的利兹大学终身制副教授、博士生导师、多语种会议口译翻译学硕士专业主任——王斌华。

“同声传译是一种难度很高的口译方式,是一种几乎与源语保持同步的快速口译方式。其特点是,发言人连续不断地发言,译员要“一心二用”边听边译,译语一般只滞后于源语三至五秒,因此同声传译被称为外语能力应用的金字塔顶点。要成为同传译员,必须具备扎实的中文和外文功底以及宽广的知识面。

而这些,王斌华从小时候开始,就潜移默化地打下了基础。王斌华出生在何市镇,父亲王相礼是一位小学教师,工作之余酷爱读书看报,案头常有当时还是线装本繁体字竖排版的《西游记》《三国演义》《增广贤文》《幼学琼林》等经典著作。受父亲影响,王斌华从小就喜欢看书。小学二年级时,他就开始偷偷翻看父亲案头的书籍,一个学期下来,还不能识得书中全部文字的他,竟能把这些书的大意情节看个明白。有了古文基础,初中时,他读古文竟能像读白话文一样顺畅。

1992年,王斌华考入江西师范大学外语学院。大学图书馆里丰富的藏书对于从小爱好语言和文学的王斌华来说就像一个宝藏。每天在勤奋练习外语听、说、读、写技能之余,王斌华便泡在图书馆里,广泛涉猎各方面书籍。后来,在南京师范大学外国语学院攻读英语语言文学硕士三年期间,王斌华仍然注重文学修养和外语应用能力的提升,读研的第二年,南京只有为数不多的几个人考取了“上海市高级口译资格证书”,而他就是其中之一,从此王斌华便踏上了通往高级口译员的道路。

2003年,硕士毕业后,王斌华被全国三大专业外语学院之一的广东外语外贸大学录用,2005年广外整合全校翻译方面的优秀师资力量正式组建高级翻译学院,王斌华成为创院的11名专业教师之一,开始从事专业口译教学工作。他在广东外语外贸大学先后任副教授和口译系主任,由于教学成绩斐然,他被评为广东外语外贸大学“青年教学十佳”,并屡获大学“优秀教学奖”。在业余时间,王斌华还为华南地区的各级政府部门和大型企业担任口译工作,在过去十几年中,他担任过“博鳌亚洲论坛”“中国-东盟金融合作与发展领袖论坛”等数百场国际会议的同声传译工作,也为广东省高级公务员公共管理英国研讨班等多个政府高级代表团出国访问担任译员。

2012年,王斌华在广外即将升任正教授,所有人都看好他广阔的发展前景时,王斌华却作出一个让人意外的决定——通过全球竞聘成为香港理工大学的“翻译学中心”助理教授。面对领导的深情挽留,他诚恳地说,他想追求学术方面不断的自我突破。后来,当英国利兹大学语言文化及社会学院面向全球招聘会议口译硕士专业的掌门人时,王斌华又再次秉持信念,成功应聘,成为英国利兹大学终身制副教授。

如今,王斌华的主要研究领域是口译及翻译研究和跨文化传播研究。根据刊载在《上海翻译》等学术期刊上的口译研究和翻译学文献计量数据,王斌华是近年来发表高显示度论文最多的国际代表性中文口译研究学者。近10年在SCCI和A&HCI国际权威期刊和CSSCI核心期刊发表相关研究论文50多篇,出版专著1部、合作学术译著1部、全国翻译硕士专业学位和翻译专业本科教材数部,并担任多家国内和国际核心期刊以及国际知名出版社的匿名评审专家。

由于其学术影响和造诣,近年来,王斌华先后应邀在多个国际会议上作主旨发言,应邀为香港浸会大学、英国杜伦大学、英国斯特林大学、上海交通大学、对外经贸大学、西安外国语大学等知名院校作学术讲座数十场,并为“全国翻译专业硕士师资培训班”“中国译协暑期全国高等院校翻译专业师资培训”等进行系列讲座。2016年,王斌华入选英国“皇家特许语言学家学会”会士(Fellow),当选为“世界翻译教育联盟(WITTA)”学术委员会副主席。

当记者问及他对家乡修水这片热土的发展有着怎样的愿望时,他说,每次回来都感受到家乡欣欣向荣的变化,都会被修水父老乡亲的勤劳质朴所感动,虽然现在身在异国,但修水始终是他魂牵梦萦的地方。

【字体: